reklama

Rozhovor s Vítem Oujezdským: Pro české hráče pracujeme na novém překladu XCOM 2

Tým překladatelů-nadšenců z překladyher.eu si ukousl další velké sousto a pro českou herní komunitu se chystá přeložit herní skvost XCOM 2.

XCOM 2

XCOM 2 FOTO: GAMIFIQUE.cz

Ahoj, prozraď mi, co nového se u vás v týmu chystá, na čem momentálně pracujete a především jak takový překlad hry se vším všudy probíhá.

Připravujeme teď na prekladyher.eu mimo jiné aktualizaci našeho předchozího překladu pro XCOM 2. Je to jednak aktualizace, dopřeklad a korekce základní hry a jednak dopřeklad nových DLCček, které nebyly přeložené. A navíc i mód Long War 2, ten je dost oblíbený. Současně by se daly přeložit i nějaké věci ze Steam Workshopu, ale je potřeba, aby nám hráči sami poslali odkaz na konkrétní dané položky, které chtějí přeložit. Spousta z nich totiž texty nemá (např. oddalování kamery) a je jich tam skoro 3 tisíce, takže se nedá dělat všechno, prostě jen to, co lidi u nás zajímá.

Prostě udržujeme překlad stále aktuální i při vývoji hry. Tahle hra si to zaslouží, a pokud děláme hru pro studio, je to i povinnost - součást dohody. Většina překladů je ale bez studia, takže nikoho nic netrápí, žádná svolení, žádné starosti, přeloží, co chtějí a jdou dál, ale dobrá hra, jako je XCOM 2, si zaslouží udržovat.

Ve hře neaktualizovaný překlad poznáš tak, že s novým patchem máš najednou nějaký text anglicky - a to ruší češtinu, není to příjemné. Hráči si zaslouží mít to co nejkompletněji texty v češtině. Např. u Legend Eisenwaldu nebo Age of Wonders 3 jsme předělávali i grafiku, bez toho by to bylo polovičaté. V týmu máme zkušené lidi, techniky programátory, profesionální testery (např. Barbar z fóra), výborné překladatele, ale i korektory a grafiky. Za zmínku určitě stojí i to, že překlad děláme se souhlasem obou vývojářských studií, tedy Firaxis Games a 2K. 

Kdo z vašeho týmu bude na překladu dělat? Jaké jsou časové vyhlídky?

No... náš tým vznikl před třemi roky, skoro přesně. Právě na Divinity: Original Sin 1. To byl navíc první fanouškovský překlad, který byl se souhlasem studia a navíc oficiálně na Steamu a GOGu. Proto jsme se chytli té iniciativy, že to zkusíme víc rozproudit a s Ascalonem jsme založili ty webovky, respektive on tam udělal nejvíc, já spíš překládal fórum a dával návrhy. Ale od té doby už se tým rozrůstal, a začaly vznikat další překlady, viz jejich seznam.

Už máme slušný tým, koneckonců jsme dělali překlad i pro základní hru. Merhy to začal s pár lidmi, ale dělalo nás na tom nakonec víc. Jinak tedy náš tým se jmenuje COTT, dělali jsme Divinity sérii (Divine, Beyond, Dragon Commander, Original Sin1 + Enhanced Edition), Dungeons 2 (bude i trojka), Legendy Eisenwaldu a další. Teď o víkendu jsme vydali Age of Wonders 3 a brzy bude Supreme Commander 2. Rozhodně se nenudíme.

Začátek překladu vidím tak na začátek až půlku dubna, konec samozřejmě až to bude celé, nechceme nic uspěchat. Bude potřeba pořádná korekce celé hry, testování atd.

Jak je to s financemi? Věnujete svůj čas překladům pro komunitu zcela pro dobrý pocit, nebo za svou práci dostanete alespoň nějakou odměnu? 

Dobrovolné příspěvky neodmítáme. U každé hry je možnost přispět, ale ono toho moc není. Navzdory tomu, co si lidé myslí, od studia nedostáváme zhola nic. Peníze nedají nikdy, na to by ani neodpověděli, nebo by to rovnou zamítli. Někdy dají pár klíčů na Steam pro test, někdy trička a podobně, ale to je všechno.

Nejhezčí je, když pak vidíš ve fóru pod sebou v diskuzi 80x děkuji, to za to stojí, protože víš, že jsi pomohl minimálně těm 80 lidem. Mnozí překladatelé i příspěvky, které dostanou (samozřejmě je dělíme poctivě mezi všechny) dávají jako sponzoři na Překlady her, prostě to všichni dělají pro pomáhání a komunitu, rozhodně ne pro nějaký finanční zisk.

O tom, jak takový překlad hry vůbec probíhá a co všechno to obnáší, máme sepsaný článek, který člověku dovolí nahlédnout pod pokličku zdánlivě banálního úkolu jak přeložit text z jednoho jazyka do druhého. 

Jak moc náročný je zrovna XCOM 2 na překlad? 

Prvně bych rád řekl, že to v textu nepoznáš. Je to obrovský textový soubor, a texty jsou na přeskáčku, nejdou za sebou jako u knížky, takže ani neznáš kontext. Ten vidíš a opravuješ až ve fázi finálního testování. Ale z hlediska textů konkrétně u XCOMu je to cca den až dva z pohledu klidného překladu jednoho člověka na běžnou část jedné mise.

Překlad je v pohodě, jen je trochu více technický a plný vojenské terminologie. Není tady extra nářečí, jiné jazyky apod. Např. RPGčka jsou horší, třeba takoví elfové, skřeti, goblini a podobně, mají každý svůj specifický styl vyjadřování a to znamená nářečí a slangy v angličtině. Celý překlad XCOMu bych hodnotil jako jednodušší angličtinu.

Ono je i těch texťáků víc, titulky, mise, jednotky apod. Pak se musí hrát hra. To si normálně každý text označíme, abychom ho ve hře rozpoznali, ale to tady moc nejde, takže se prostě hraje. Čím víc testerů, tím líp, a hledají se chyby, nejasnosti, rozdílnosti a tak dále. Podle toho se to pak upravuje. Často je nutné texty udržovat normalizované tak, aby se daly použít pro různé účely kontextů.

img-responsive

XCOM 2 | foto: Firaxis

Na co se při překladu vrhnete jako první? Máte v týmu rozdělené, kdo překládá co, nebo fungujete stylem, kdo dřív přijde, nemusí překládat menu?

Dám do kupy tým těch, kdo bude chtít (ona každá hra nesedne každému). Rozdělím texty tak, aby každý dostal cca stejně - pár set řádků, nebo nějaký celý konkrétní soubor, dle stavu textů a pošlu jim to. Pak mi pravidelně zasílají, co mají hotové, abych to kompletoval, aktualizoval a v průběhu toho samozřejmě sám překládám a rovnou už i testuji, hledám to ve hře, opravuji. Až se to najde ve hře, opraví se kontext atd. Pak to jde na korekturu, zase se čistý text pošle korektorovi a proces pokračuje dál.

Je to ale samozřejmě o tom, kdo co přeloží. Jsou lidé, co dají 10 řádků týdně i lidé, co přeloží za týden 500 řádků. Nikde nikomu neuvádím čísla, není to závod. Jde o kvalitní překlad a tam stačí i pomoc jednoho řádku. Kdo čím přispěje, tím přispěje. Když je překlad kvalitní, ať posílají klidně málo. Každý se snaží, jak může, mají rodiny, děti, chodí do školy, mají úkoly. Není to striktně: udělej tohle do té doby. To by se nedalo a nikdo by to ani nedělal.

Je to prostě zábava a jako takové to každý musí brát. Překlad potřebuje klid, pohodu a dobrou náladu. Někdo překládá půl dne a jiný zase o přestávce ve škole na mobilu, ale výsledek zkompletovaný do celku je hotový překlad, na kterém se počítá každý řádek. 

Jak hotový překlad dostanete k hráčům?

Vytvořím instalátor, aplikaci, která automaticky instaluje soubory. Takže to vypadá hezky profesionálně, nejen kopírování souborů, ale příjemná spouštěcí instalace s vlastní ikonou apod. Ten je pak ke stažení na Překladech her u dané hry. Pokud je překlad oficiální, tak ho zveřejní samo studio na Steamu či GOGu, ale XCOM2 bude po dokončení ke stažení na Překladech.

Samozřejmě se objevují spousty odkazů na různých webech pro češtiny, třeba i na warezových fórech, odkazující na danou češtinu, takže to je zase něco, co nám pomůže v tom, aby o nás vědělo více hráčů.

Je možnost pro hráče přeložit i jimi navržené oblíbené položky Steam Worskhopu, je ale nutno poslat např. na Překladech přímý odkaz na danou položku, aby bylo vědět, o co jde. Nestačí napsat jen název, to nám bohužel moc nepomůže. Je potřeba klasický internetový odkaz přímo na danou položku, kterou pak rádi přeložíme.

img-responsive

XCOM 2 | foto: Reprofoto YouTube

Jaké jsou reakce od hráčů? Je vám komunita vděčná, nebo se setkáváte i s negativními reakcemi, které vás při dobrovolné práci zamrzí?

Většinou jsou vděční. Hlavně když to vydáme, jsou rádi, že na tom někdo dělá. Někdo umí jen německy, nebo je tu i spousta ruštinářů z dob minulých. Najdou se ale i ti záporní, většinou ti, co kritizují "Proč se nenaučí ostatní anglicky?" Jako kdyby to např. 50. letý člověk se znalostí ruštiny zvládl. Ne každý je jazykově nadaný. Nejvíc ale asi ruší neustále dotazy "Kdy to bude?", "Děláte na tom ještě?". Mohu vás ubezpečit, že ano, děláme, nebojte se, těmito dotazy nám však nijak nepomáháte.

Ale dal bych tak 90% pozitivní, 10% negativní. Snažíme se překlady pomáhat těm, kteří daný jazyk neumí, nejde jim se ho naučit, nebo dělali jiný jazyk. Anebo ho neumí natolik, aby porozuměli kvalitně (např. u RPGček jsou kvanta textových příběhů a i když někdo umí přečíst webovky, tady pochopí jen kontext). A tito lidé pak samozřejmě mají radost, když to vyjde přeložené a je fajn vědět, že jsme jim pomohli a oni si kvalitně užili hru.

Co tedy mohou fanoušci XCOM 2 udělat pro to, aby pomohli zdárnému průběhu překladu, případně pro to, aby jim hotový překlad následně neunikl?

Není problém, kdyby se chtěl někdo přidat i k překladu překladatelů (překladatelů, ale i ostatních - testerů, korektorů apod.) není nikdy dost. Stačí napsat třeba na fóru, pošlu jim pár řádků kontrolního textu, kousek EN ze hry na překlad do CZ, abych viděl, jak se s tím poperou a uvidí se. Mnozí to ani nezkusí, protože si nevěří. Nemusí mít certifikáty a bydlet v Anglii. Problém je často právě v nářečí, frázích a slangu. Jde i o slovní zásobu nejen angličtiny, ale i češtiny.

Ať také určitě sledují i stránku XCOM2 na Překladech her - budou se tam pak průběžně aktualizovat grafy postupu (překlad, test, korekce) a případně i nějaké info, když se něco bude dít. Sami pro vylepšení mohou navrhovat případné změny či vylepšení (např. v diskuzi už bylo rozhodnuto, že "Ostrostřelec" se přejmenuje na "Odstřelovače". Ono je to jedno a totéž, ale byť je ostrostřelec správně (anglicky Sharpshooter), je to vlastně zastaralý výraz. Mohou samozřejmě posílat ty odkazy na Workshop. A když budou chtít, neuškodí příspěvek překladatelům, to udělá radost a povzbudí je to i do dalších projektů.

V neposlední řadě je skvělá jakákoliv reklama. Čím víc lidí přijde na Překlady her, tím bude lepší obeznámení komunity s tím, co děláme. Třeba někdo z nich začne překládat, nebo umí programovat a může dělat techniku do her, nebo umí grafiku apod. Tím sami mohou pomoci na spoustě dalších her. A pokud neví jak začít, stačí napsat a vždycky se jich tam někdo ujme, třeba i já.

Témata: XCOM 2 | GAMIFIQUE.cz
Google+ Vytisknout Zašlete tip redakci na článek

DISKUZE: Rozhovor s Vítem Oujezdským: Pro české hráče pracujeme na novém překladu XCOM 2

Vstupte do diskuze (1)

Doporučujeme

Zachraňte Transylvánii a na Halloween vypusťte ve World of Warships temnotu

26.10.2017 08:04 Rok se s rokem sešel a Dušičky jsou zpět. Halloweenská oslava ve World of Warships opět přichází se…

Hry Češi nejvíce hrají na počítači či notebooku, nejčastěji se věnují hrám…

11.10.2017 16:38 Česká internetová společnost příliš neholduje herním konzolím. Z aktuálního výzkumu Nielsen…

V Marz Rising se postavíte neznámé hrozbě z cizí planety

29.09.2017 14:00 V poslední době je strategických her opravdu málo. Větší studia raději sahají po jiných žánrech,…

Související:

reklama

Gamifique.cz je český herní web, který se zaměřuje na hry pro PC, PlayStation 3, PS4, Xbox 360, Xbox One, PS Vita, Wii U, 3DS, Android, iPhone a iPad. Internetový herní portál Gamifique.cz je určen všem hráčům a čtenářům se zájmem o recenze, novinky, preview, videorecenze i podcasty. Gamifique.cz také poskytuje rozsáhlou databázi her a pravidelně sleduje největší novinky na herním trhu, například série Dragon Age, World of Warcraft, Call of Duty, Battlefield, Assassin's Creed, Grand Theft Auto, FIFA, Counter-Strike, Zaklínač, League of Legends, DOTA a další.